为了维护汉语的纯净性,上海规定自明年1月1日起,户外广告一律以汉字为主、外文为辅,同一句不得夹杂中英文,还可举报不通顺的翻译。不过,新规定还没开始实施,网友就纷纷提出质疑:「联想ThinkPad以后要改名『想板』吗?USB、Windows 8.1、LED、MP3又该怎么翻译呢?」
综合陆媒报导,近年来为了打造国际品牌形象,不少大陆本土品牌纷纷取了洋名,上海某服饰公司将高端品牌取名Me&City;广州某生技公司护肤产品每次广告末尾必定重复播报英文名「JVJQ」;英语学习机的广告用韩语背景音乐,小女孩笑容可掬大喊「So Easy」;街头也充满「谁敢来PK」、「帮你hold住面子」、「某品牌全球Top1」等广告。
T恤、POLO衫将不复见
若新规实施,网友举例,像麦当劳经典标语「I'm lovin' it」只能剩下中文「我就喜欢」;大众汽车Das Auto得直译成「车」或音译成「打死奥拓」;休旅车SUV得改称「运动型多用途车」。
不少商家跟风使用的英文词,如地产圈Loft(挑高住宅)、Art Deco(机械美学)、VIP;美妆界的DNA、小V脸、BB霜;服饰店使用的T恤、POLO衫,未来统统得滚出户外广告。
iPad Air译成「超薄」
捉对厮杀已久的苹果和三星,前者得捨iPhone 6 Plus而采用「苹果手机6代大屏版」;三星Galaxy Note可音译为「盖世」或直译成「银河」系列。最惨的是iPad Air 和 Macbook Air得译成「超薄」系列,一不小心消费者还以为是卫生棉。
有网友搞笑说,USB3.0介面得改称「通用串列汇流排3.0介面」;LED萤幕得改成「全高清发光二极体萤幕」,这样谁听得懂?有网友务实地问:「我想卖MP3,请教教我该怎么说?」