华人又登上头条 这究竟是为什么?
常常听到有人吐槽华人的素质问题,甚至于,一有奇葩事情出现,有人立刻习惯性地先让华人躺枪。
华人在国外也并非好过,哪里都有歧视,只要听到讲中文,有些人是直接开骂的。
加拿大一位留学生说起了自己的经历。他和来自湖北的Jason同一天入学报到,两人常常一起活动,互相分享信息。可后来,他觉得两人的关系变味了。
“一天,我在食堂看到了Jason,旁边没有其他外国同学,就直接用中文跟他打招呼。结果Jason开口便说‘How are you?’。接下来,Jason拒绝跟我讲汉语,一直用并不流利的英语对话,本来正常的同学间交流,变成了尬聊。”
“再之后,Jason还是坚持讲英语。作为母语同为普通话的我们,沟通再也自然不起来了,同学关系也越来越疏远。”
如果是想提高口语水平,应该多交外国朋友。可拒绝用中文和同胞沟通,难免有用英文凸显自己高人一等的嫌疑。他说:“以奇怪的排斥中文或疏远华人的言行,来作为融入西方社会和语言环境的筹码,真的没什么可骄傲的。”
私域交往如此,华人在公众场合使用语言又是另外一番场景。华人(亚裔)因为英语不够好、或者不说英语而招致指责甚至引发冲突的事例并不鲜见。
美国一家美甲店里发生了令人愤怒的一幕。一白人女子指着亚裔店主大骂:“You sound nasty, your language sounds nasty.”
这名白人女子因不满店员未及时给她的指甲涂上快干甲油,于是叫嚣:“如果不懂英语,就应该滚回自己的国家!”“我建议你们每天都学习英语。”
多伦多华人超市中,一位坐在轮椅上的白人女子对周围的华人叫嚷:“这里是加拿大,如果你们不懂英语,就应该滚回中国去!这里是加拿大,法律规定你们必须说英语!”
华人在外讲中文被歧视,其实就算他们讲英文,同样也会引来对方奇异的目光,就因为他们的用词。
举了一些类似的例子:譬如有些人去餐厅点菜时可能会对服务员说:I want this. I want water. (我要这个,我要水)如果在国内餐厅,服务员问你要点什么菜,你直接告诉他:我要这个,我要一杯水。这样说没人觉得你不礼貌和有问题,因为中文的表达方式就是如此。但在英文里不是这样,西人一般是这样说的: I would like this. Could you bring me a glass of water please. 他们的表达通常委婉客气。类似的还有 Of course (当然)这个单词,本来是个正常的单词,如果用在不恰当的情况下就可能被人误会。例如,去超市购物付款的时候,收银员往往会问: “ Would you like a bag. ”(你要袋子吗?) 有些人可能说 : Of course. 又或者只说一个单词 Yes 或 No. 但是西人会觉得在这种情况下回答 Of course 是不礼貌的,他们一般会说:“Yes, please. ” 或者 ”No, Thank you.” 从这里可以看出,这就是中西有别造成的误会。
华人同胞在国外很不容易,或许因为各种各样不一样的原因才选择出国。但是网上一开口就站队骂海外华人,上升到素质礼貌甚至国家主义等问题,真的让他们感到十分无奈。没有一个种族是完美的,对海外华人多一些包容和体谅吧。
(温哥华天空Amy综述)